List the assessment methods to be used and the context and resources required for assessment. Copy and paste the relevant sections from the evidence guide below and then re-write these in plain English.
ELEMENTS | PERFORMANCE CRITERIA |
Elements describe the essential outcomes | Performance criteria describe the performance needed to demonstrate achievement of the element. Where bold italicised text is used, further information is detailed in the range of conditions section. |
1. Prepare to use translation technology | 1.1 Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations. 1.2 Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions. 1.3 Confirm currency and version of equipment and upgrade if required. 1.4 Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements. 1.5 Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client. |
2. Translate source text to draft target text using translation technology | 2.1 Use translation technology appropriate to the translation task. 2.2 Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency. 2.3 Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose. 2.4 Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements. 2.5 Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory. |
3. Check draft translation manually | 3.1 Evaluate translation of terminology and concepts critically. 3.2 Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology. 3.3 Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required. |
4. Evaluate use of translation technology | 4.1 Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology. 4.2 Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference. 4.3 Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies. |
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.
analysing the benefits, suitability and limitations of translation technology for specific text and task
adapting work practices to the timeframes and productivity benefits of translation technology
optimising the efficiencies of program glossaries
proofreading texts and checking formatting of translated text for accurate applications of translation technology
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.
suitability and limitations of commercial software and applications for translating and editing
electronic file and information management protocols and procedures
awareness of skill needs and skill development opportunities
WHS practices and procedures relevant to using translation technology
computer research and search programs, editing tools, applications and methods
tools and equipment relevant to assignments, including developing technologies, including, computer assisted translation software, and for Auslan/English translations, knowledge of appropriate translation technology
Assessment of this unit must reflect use of current commercial technology used in translating and document production that is readily accessible to the candidate. Assessment must include assessment of the ability to use commercial translation technologies designed to streamline and speed translation tasks.
Guidance on suggested and recommended conditions and methods can be found in the Implementation Guide.
Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volume.
Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors.